Архив блога

понедельник, 30 мая 2016 г.

7/50 "The Catcher in the Rye" + New English Words

Начну, пожалуй, с того, что Сэлинджера (именно "Над пропастью во ржи") я прочитала где-то лет в 13-14. Прочитала и - удивилась: "Отчего она всем так нравится?" С уверенностью, что это книга не о чем, и с недоумением, почему она входит в список "мировой литературы", я засунула ее вглубь шкафа и благополучно забыла. 

Вспомнила, когда решила прочитать что-нибудь на английском (мол, 11 лет уже учу язык, пора бы!), Попробовала "Властелина Колец" - сложно. Действительно очень мудреный тяжелый язык. Решила, что, может, сначала попробую взять ее на русском. "Так ты что-нибудь полегче возьми. "Над пропастью во ржи", например" - посоветовали мне однокурсницы. На следующей день мне принесли книгу и я начала читать. 


Первая половина книги была растянута до предела - никаких эмоций и вообще отсутствия осознания того, зачем я это читаю!? Но где-то на 10-11 главе меня вдруг неожиданно "осенило", и остаток книги я прочла на одном дыхании. Одно могу сказать точно: книгу имеет смысл читать только в оригинале. Тогда шанс того, что вы проникнитесь языком и стилем автора намного выше. Читать ее в переводе - гиблый номер (на мой скромный вкус). 

Однако я до сих пор не могу объяснить, что меня зацепило в ней и привлекло. Просто в какой-то момент я... почувствовала (?) то, что Сэлинджер хотел донести своим произведением. И вроде бы герой мне не очень близок по характеру, и само его поведение чуждо, и пессиместичность - это не мое (а именно этим настроением пронизана вся повесть), но что-то притягательное в ней есть. Пожалуй, эта книга в каком-то роде как коньяк: как для коньяка нужно дорасти, так и эту книгу нужно взять с полки в определенный, единственно верный момент. И читать ее нужно, погружаясь в определенное состояние, поймать которое, очевидно, удается не каждому. 

Мне даже сложно советовать или не советовать "The Catcher in the Rye", потому что я могу ошибиться и в том, и в другом случае. Могу только сказать - пробуйте. Если не понравилось сразу, попробуйте позже. И однажды вам (если повезет) откроется завеса тайны Сэлинджера. 

А пока, несколько интересных сленговых (и не только) слов, которые встретились мне в этой книге :) Решила поделиться:

  • get a bang (+ing) = have a lot of fun
  • conceited - высокомерный, тщеславный
  • handkerchief - косынка (или какая-то повязка на голову)
  • give smb a feel (= cop a feel) - intimate contact with smb
  • Tee off = to start doing smth
  • Give smb the time = to have sex (пренебержительное)
  • bawl - вопить
  • tiff - стычка
  • snore - храп
  • lavish - расточительный
  • dough = money ("бабки")
  • wad = cash
  • snotty - сопливый, раздражительный
  • pervert - извращенец
  • I'm loaded = I'm drunk
  • (Give smb) a pain in the ass = smth really annoying 
  • Drop up for (a cocktail) - to invite


И, по традиции, полюбившиеся цитаты: 

1. “I am always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met. If you want to stay alive, you have to say that stuff, though.” 

2. "Here's what he said: 'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.'"

3. "Look,"I said. "Here's my idea. How would you like to get hell out of here? Here's my idea. I know this big guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks. He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks. What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see. It’s beautiful as hell up there. It really is. I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally’s goddam hand. What a goddamn fool I was." "No kidding", I said. "I have about a hundred and eighty bucks in the bank. I can take it out when it opens in the morning, and then I would go down and get this guy's car. No kidding. We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. I could chop all our own wood in the wintertime and all. Honest to God, we could have a terrific time! Wudday say? C'mon! Will you do it with me? Please."

4. "I know he's dead! Don't you think I know that? I can still like him, though, can't I? Just because somebody's dead, you don't just stop liking them, for God's sake – especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that're alive and all." 

5. "People with red hair are suppose to get mad very easily" 





2 комментария:

  1. А читала "Цветы для Элджернона"? тоже на английском очень советую)

    ОтветитьУдалить